馬森〈「台灣文學」中國結與台灣結--以小說為例〉裡面說了這段話:
如果用語言與文字來界定小說的屬性,可以說:凡是用中文寫成的小說,都是「中國小說」。那麼「台語小說」,如果用的不是羅馬字,而是中文,可歸入「中國小說」中的「方言小說」一類。 非常好玩,這到底是就政治論還是就文學論?
用中文寫成的為什麼要叫做中國小說而不是中文小說呢?
我不想說台灣文學究竟是不是中國文學的一部份,總是有人會去討論。
只覺得上面這段話該是內心意識型態作祟才產出,因為混淆得太明顯了!
否則馬華文學也是中文寫就,為什麼不是中國文學?為什麼沒聽到有人這麼說?
大概知名度較高,說的話就容易有理吧!
arrow
arrow
    全站熱搜

    tic2008 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()